Vad innebär det att transkribera en intervju?
Om du har gjort en intervju kan det vara bra att översätta talspråket till skriftspråk. Då är det bra att man transkribera. Talspråk och skriftspråk skiljer sig åt en hel del framförallt i utfyllnadsord, mindre bindeord och meningar som används spontant. Dessutom kan det förekomma dialektala uttal och poängteringar genom röststyrka, betoningar, gestikuleringar, miner eller pauser.
Om man transkriberar en talad text, översätter man karaktärsdrag som betonar de budskap som talspråket formulerar. Här bör man dock ta hänsyn till vad den skrivna texten skall handla om och eventuellt utelämna vissa känslouttryck. Det går dock inte att till 100% översätta det talade språket ordagrant och transkribera av en intervju bör därför anpassas till vad man eftersträvar i texten. Är det viktigast vad talaren försöker berätta i talet istället för hur, bör man ta hänsyn till detta.
Att tänka på när man transkriberar texter.
Man bör till att börja med undvika att transkribera talets dialekt till skriftspråk. Olika ord i skilda dialekter kan ha annorlunda betydelser och kan ha en fatal inverkan om man direktöversätter dem till skrift. Det fonetiska alfabetet har en lång inlärningsprocess, vilket inte får anses vara en rimlig arbetsinsats i samband med transkriberingen.
Det är däremot viktigt att allt som talas ordagrant skrivs om till skriftspråk. Man bör dock se till att upprepningar elimineras både när det gäller fakta och enstaka ord. Det är även viktigt att man markerar vem som säger vad i intervjun. Mellan varje replik bör en ny rad följa, så att man skiljer talarna åt på ett bra sätt.
Om intervjun innehåller egna kommentarer bör dessa markeras med en hakparentes, så att dessa kan urskiljas ifrån den resterande dialogen. En betoning eller ett skratt bör antingen understrykas eller särskiljas med ett citationstecken eller en parentes.